Vítima fatal de acidente ou vítima de acidente fatal?

A vítima não é fatal, mas o acidente que a vitimou (L. Garcia, Manual de Redação e Estilo: O Globo, 1996). Fatal é o que matou, não quem morreu. O doente não foi fatal, mas a doença que o vitimou. Assim, se diz: doença fatal, caso fatal de shistossomose, veneno fatal, cirurgia fatal, reação alérgica fatal.

Do latim fatalis, do destino, funesto, mortal; de fatum, predição, oráculo, destino, fado, destino infeliz, desgraça (A. Ferreira, Dic. de Latim Português, 1996). Conforme se lê no Houaiss (2009) e em outros dicionários, fatal significa que é inevitável; que ocorre como se fora determinado pelo destino; que põe termo, que mata; funesto, mortal; que leva à infelicidade, à ruína; que é desastroso, nefasto;  que prenuncia ou faz prever desfecho trágico ou funesto.

“Fatal significa mortífero, que causa morte, que traz ruína ou desgraça. Por isso, é inadequada a expressão “vítima fatal”: “a vítima recebe a morte e não a produz. Fatal  é um golpe, um tiro, um acidente, uma pancada, um choque e nunca a vítima” (E. Martins Filho, Manual de Redação e Estilo: O Estado de São Paulo, 1976).

“Fatal quer dizer que mata. A pessoa que perde a vida não mata. Morre. O acidente sim, mata, ele é fatal” (D. Squarisi, Dicas de Português, Correio Braziliense, 25-5-2011, p. 5).

O uso de “vítima fatal” no sentido de vítima morta é comum, sobretudo no linguajar jornalístico, o que se tornou fato da língua e legitima seu uso. De fato, o Dicionário Aulete On-Line dá fatal como primeiro sentido, o denotativo: “Que tem como consequência a morte, que leva à morte (tiro fatal, acidente fatal)”. Em segundo sentido, denotativo: “A quem sobreveio a morte (vítima fatal)”. Em terceiro sentido: “Determinado pelo destino ou fado”. Em quarto sentido: “Impossível de ser evitado; inevitável”. Nos dicionários de língua portuguesa, a denotação é registrada no início do verbete e a conotação, se houver, vem depois (Giacomozzo e cols. Dic. de Gramática, 2004, p. 97).

Tendo em vista o sentido denotativo e o conotativo criarem duplo sentido ou ambiguidade, um vício de linguagem, capítulo constante nas gramáticas escolares, é oportuno refletir a respeito. “Para o homem de ciência, para o homem de laboratório, tão exato e preciso deve ser o raciocínio quanto exata e precisa a expressão falada ou escrita em que ele se exterioriza; o descuidado, o confuso e o impróprio significam certamente o desconcerto e a confusão do pensamento (Clifford Allbutt, apud Plácido Barbosa, Dic. de Terminologia Médica Portugueza, p. 6, 1917). “Nos trabalhos científicos, emprega-se a linguagem denotativa, isto é, cada palavra deve apresentar seu sentido próprio, referencial e não dar margem a outras interpretações” (Maria Margarida de Andrade, Introdução à Metodologia do Trabalho Científico. São Paulo: Atlas; 2003, p. 101). “Se a precisão da linguagem é necessária a todos, ela é imprescindível aos pesquisadores e cientistas, já que a imprecisão é incompatível com a ciência” (Saul Goldenberg, Publicação do Trabalho Científico: Compromisso Ético. Acessível em http://metodologia.org/wp-content/uploads/2010/08/saul_etica.PDF p. 5, consultado em 16-1-2015).

Então, em linguagem científica formal, em que a clareza e a precisão são importantes qualidades de redação, recomenda-se usar fatal em seu sentido próprio. Assim, em lugar de “vítima fatal do acidente”, pode-se dizer: fatalidade, vítima morta por acidente fatal, vítima falecida ou apenas vítima de acidente fatal.

Possui artigos científicos ou de interesse científico (de qualquer
área do conhecimento) que gostasse de publicar na nossa enciclopédia?
se sim, envie para geral@knoow.net 
Ajude-nos a divulgar conhecimento!
866 Visualizações 1 Total
866 Visualizações

A Knoow é uma enciclopédia colaborativa e em permamente adaptação e melhoria. Se detetou alguma falha em algum dos nossos verbetes, pedimos que nos informe para o mail geral@knoow.net para que possamos verificar. Ajude-nos a melhorar.