Proporcionar como termo polissêmico com uso alheio ao seu sentido próprio
Por extensão, proporcionar é usado no sentido de propiciar, dar, oferecer, ministrar, subministrar, prover: proporcionar recursos, proporcionar bons resultados, proporcionar alegria. Tais usos são justificados por constituírem fatos da língua e serem de ampla aceitação.
Contudo, pode ser interessante verificar que o significado próprio de proporcionar é pôr em proporção, tornar proporcional. Exs.: proporcionar o salário com a competência, proporcionar os recursos aos gastos, proporcionar o prêmio com o trabalho. Seus cognatos esclarecem bem o uso mais preciso: proporção, proporcional, proporcionável, proporcionado, proporcionalidade, proporcionamento e outros.
Assim, sem inflexibilidade ou radicalidade, nos relatos técnicos científicos formais, pode-se prescindir do uso de proporcionar em seus sentidos figurativos ou por extensão e, como consequência, deixam-se de parte termos mais adequados, especialmente em documentos oficiais cerimoniosos.
Em análise sêmica mais aprofundada, a depender do contexto, proporcionar tem substituído verbos de sentido mais apropriado ao contexto:
O médico proporcionou (prestou) assistência ao doente.
Foi-lhe proporcionado (concedido) um prêmio.
A associação proporcionou (promoveu) vários congressos aos participantes este ano.
Outro aspecto pode ser levantado. Pode ser recomendável, como ocorre em revisões de texto, substituir proporcionar preferencialmente por propiciar e outros verbos mais apropriados a certos contextos. Frequentemente se substitui também por permitir, fornecer:
Boa anamnese propicia (ou permite) conhecer os sintomas.
A laparotomia propiciou (forneceu) ao cirurgião dados para o diagnóstico do caso.
A etimologia pode ajudar a compreender a significação própria de proporcionar. Do latim proportionis; de proportio, relação; de pro- (prefixo), movimento para adiante, a favor de, e portio, porção, parte (A. Ferreira, Dic. Lat. Port., 1996).
Como derivado de proporção, proporcionar guarda relação sêmica com sua significação original, isto é, relação das partes de um todo entre si, ou entre cada uma delas, e o todo, quanto a tamanho, quantidade ou grau; razão (Dic. Houaiss, 2009).
O natural dinamismo das línguas pode levar certas palavras a significações tão variadas e múltiplas que, em determinado momento dessas polissemias, alguns usos se distanciam tanto de sua origem que, por vezes, se desconhece o significado que um autor quis transmitir aos seus leitores e mesmo daí resultam significações opostas. Há um exemplo com o uso de proporcionar, citado no Houaiss (2009): O professou proporcionou-se com os alunos. Aqui, proporcionar-se equivale a harmonizar-se.
É bem interessante observar como se multiplicam os significados ao longo dos usos. No dicionário de Bluteau, de 1728, proporcionar significa apenas “fazer com proporção”. Já a última edição do Houaiss (2009) traz quinze sentidos: tornar(-se) proporcional; harmonizar(-se), adaptar(-se); dar a (alguém) a oportunidade de (algo); oferecer, promover, propiciar; pôr (algo) ao alcance de (outrem); prestar, fornecer, dar, ministrar; pôr à disposição de; oferecer, facultar. A última edição do Aurélio (2009) dá registro de dezessete aplicações: observar proporção entre, tornar proporcional, harmonizar, acomodar, adaptar, dar, prestar, oferecer, apresentar, tornar-se proporcional, harmonizar-se, acomodar-se, vir em ocasião oportuna, oferecer-se, apresentar-se.
Essa proliferação de sentidos e de possibilidades de variações provocou Laurence Urdang quando enunciou com razão que “mesmo os mais extensos dicionários disponíveis podem sequer arranhar a superfície dos significados da palavras” (The Book of Synonys and Antonyms, 1978, p. VII).
Essas expansões constituem riqueza patrimonial das línguas e precisam ser respeitadas e usadas. Mas é oportuno acrescentar que também podem trazer muitas dificuldades a quem escreve ou a quem discursa quanto à escolha entre sentidos e palavras, conforme bem expressa Drummond em seus versos em O Lutador:
Lutar com palavras
é a luta mais vã.
Entanto lutamos
mal rompe a manhã.
São muitas, eu pouco.
Cabe aos relatores científicos a busca do termo adequado que expresse com precisão as ideias e os fatos a transmitir em seus textos; aos revisores, a pesquisa com vistas ao aperfeiçoamento para auxiliar os autores em suas escolhas; aos leitores e ouvintes, a compreensão adequada do significado de cada nome ouvido ou lido. Para ser funcional, essa cadeia de transmissão necessita da disposição de seus atores em ter bons conhecimentos de línguas para além do estudo do próprio idioma.