Nível e grau são nomes frequentemente usados com o mesmo valor sêmico. Por motivo de desambiguação, convém observar as diferenças entre as duas lexias. O sentido próprio de nível é instrumento que mostra se uma superfície está exatamente na horizontal ou não. Existem vários tipos, como o de pedreiro e o de bolha. Significa também grau de elevação, relativo a um plano horizontal, de uma linha ou de um plano, paralelos ao plano. Do latim libella, pequena libra, instrumento de medir altura relativa a dois lugares, medida de líquidos (A. Ferreira, Dic. Latim Português, 1996; Houaiss, Dic. da Língua Portuguesa, 2009).
Grau significa propriamente cada uma das posições ou estádios que escalonam um processo ou uma ordem classificatória, de escala (Aurélio Ferreira, Dic. da Língua Portuguesa, 2009; Houaiss, ob. cit.). Do latim gradus, posição, ordem.
Por essas razões, é oportuno observar se a aplicação da palavra nível refere-se de fato a um nível ou a um grau. Desse modo, é cientificamente mais adequado dizer: grau de evidência científica, grau de desenvolvimento, grau hierárquico, grau de temperatura, grau de escolaridade ou de instrução. Há outros exemplos a contemplar.
A expressão nível de confiança tem frequência majoritária na literatura, com influência do inglês confidence level. Também se diz e com mais propriedade índice de confiança, do latim index, índice, indicador, registro. Importa observar que percentagens indicam certo valor proporcional em uma escala ou quantidade de cem unidades. Exemplos de usos:
“A baixa cobertura vacinal encontrada neste estudo está relacionada: às oportunidades perdidas de vacinação (65,5%); à deficiência de conhecimento sobre as vacinas, a faixa etária maior de 15 anos (Razão da Prevalência (RP) = 2,85; Índice de Confiança (IC) 95% = 1,63-4,99)” (Acta Paul Enferm, 2010;23(6):796).
“Para a coleta de dados foi calculada uma amostra de 50 cuidadores, com base na estimativa da média do escore total da escala Burden Interview, com um índice de confiança de 95% e uma margem de erro de 4.0 no escore total da escala” (Texto Contexto Enferm, Florianópolis, 2006;15(4):590).
Do mesmo modo, a expressão grau de confiança encontra centenas de exemplos nas páginas de busca da web.
Nota-se também que o uso de nível para indicar quantidades ou locais ou mesmo alturas apresenta desvio de sentido e imprecisão. Comparável a termos que são amplamente usados em lugar do uso de nomes mais adequados. Em lugar de “nível sérico de sódio de 132 meq/l” ou “tumor ao nível do fígado”, pode-se, mais adequadamente dizer: valor, concentração, conteúdo, sérico de sódio e local ou região do fígado respectivamente. Outros casos: Foram obtidos os valores séricos do sódio em vez de “Foram medidos os níveis séricos do sódio”. Teor sérico do potássio, em lugar de “nível de potássio no sangue”, produzir elevada quantidade de IgE em lugar de “produzir elevados níveis de IgE”.
Não é um erro usar nível em todos esses exemplos ou similares, pois as conotações fazem parte natural da língua, mas de qualquer modo estaria sendo usado como sentido conotativo, e grau está sendo usado em sentido denotativo, o que presta aplicação sêmica mais adequada nos textos científicos formais por ser um nome mais preciso nos casos expostos.
Possui artigos científicos ou de interesse científico (de qualquer área do conhecimento) que gostasse de publicar na nossa enciclopédia? se sim, envie para geral@knoow.net Ajude-nos a divulgar conhecimento!